winter fades


Winter verblasst
zu einer Erinnerung
ein Traum der Vergangenheit
das weißgewaschen Tuch
auf der das Versprechen
von Farbe wahr sein wird

(c) Njikoha Ebigbo 2025

Winter soon
fades away
into a memory
dream of the past
the white washed canvas
upon which the promise
of colour shall be true

Irgendwann ist auch der kälteste Winter vorbei und wir sind auf den Frühling vorbereitet.

At some point, even the coldest winter will be over and we will be ready for spring.


Was denkst du darüber? Ich würde mich über einen Kommentar freuen. Vielen Dank! | What are your thoughts? Feel free to leave a comment below. Thank you!

silence


Silence is a sound
that breaks the ringing cries
of my tortured thoughts
its echo, a surge of lightness
that releases the burden
of terror in my heart

Silence is the sound
of golden light creeping
across the swaying meadow
the forming of dew
on the wings of a resting butterfly
the opening of a delicate blossom
in the warm days of summer

Silence is a reverberation of life
that incites the serenity
residing within my soul
leaving me in harmony
with where I am
now and always

(c) Njikoha Ebigbo 2024

Stille ist ein Klang
der die dröhnenden Schreie
meiner gequälten Gedanken durchbricht
Ihr Echo, eine Welle der Leichtigkeit
die die Last des Schreckens befreit
die in meinem Herzen begraben liegt

Stille ist der Klang
von goldenem Licht,
das über eine schwankende Wiese streift
die Bildung von Tau
auf den Flügeln eines ruhenden Schmetterlings
das Öffnen einer zarten Blüte
in den warmen Tagen des Sommers

Stille ist ein Widerhall des Lebens
der die Ruhe regt
die in meiner Seele wohnt
und mich in Einklang bringt
mit dem wo ich bin
jetzt und immer

Impressionen auf der Schwäbischen Alb mit Blüten und Schmetterlingen | Impressions on the Swabian Alps with flowers and butterflies

Dieses Naturgedicht betrachtet Stille als eine Kraft die in der Natur wirkt und als Weg um innerlich zur Ruhe zu kommen.

This nature poem considers silence as a force that works in nature and as a way to find inner peace.ld immediately find peace. This requires just an inward perspective.


Was denkst du darüber? Ich würde mich über einen Kommentar freuen. Vielen Dank! | What are your thoughts? Feel free to leave a comment below. Thank you!

being free


frei sind unsere Seelen
unendlich
wie der Wind
unbändig
auch in diesem Leben
unablässig
unterdrücken kann sie nichts

deine Seele ist wie unsere, frei
niemand kann sie einschränken
doch du kannst dich ihr versperren
wenn du unsere Freiheit leugnest
bist du selbst unfrei
so verblendet und verloren
wirst du durch viele Leben wandern
bis du es begreifst
deine Freiheit weht in dir
nur du kannst dich frei machen

schaue deshalb nicht auf uns
wenn das Leben dich hart packt
Freiheit ist es nicht
wenn du alles haben kannst
sondern nur dann
wenn du in dir schaust
deine Seele dort erkennst
immer frei und gegenwärtig
hast schon alles was du brauchst
nur erkennen musst du‘s selbst

(c) Njikoha Ebigbo 2024

our souls are free
infinite
like the wind
irrepressible
even in this life
incessant
nothing can suppress it

your soul, like ours, is free
no one can restrict it
but you can obstruct it
if you deny our freedom
you yourself will be unfree
so blinded and so lost
you will wander through many lives
until you realise
your freedom blows within you
and only you
can set yourself free

so do not look at us
when life hits you hard
freedom is not
when you can have
all that you desire
only when you look inside yourself
and recognise your soul
always free and present there
having everything you need
then you can be free
but still
you’ll have to recognise it yourself

Impressionen bei den Bad Uracher Wassefällen | Impressions at the Bad Urach Waterfalls

Dieses Naturgedicht ermutigt jeden, die Freiheit in sich selbst zu suchen. Diese Zeilen sind ausnahmsweise in der 2. Person formuliert, weil die Verursacher von Unfreiheit – bewusst oder unbewusst – sofort Frieden finden könnten. Dazu bedarf es nur einer nach innen gerichteten Perspektive.

This nature poem encourages everyone to seek freedom within themselves. These lines are unusually written in the 2nd person, because the perpetrators of unfreedom – consciously or unconsciously – could immediately find peace. This requires just an inward perspective.


Was denkst du darüber? Ich würde mich über einen Kommentar freuen. Vielen Dank! | What are your thoughts? Feel free to leave a comment below. Thank you!

Peace is simply within me



sie sprechen
und zeugen von der Menschheit
eine geisterhafte Wahrheit
die sich durch die Zeitalter zieht
ungehinderte Zyklen
von Leid und Vergeltung

welcher Sieg über die anderen gibt es
wenn Eroberer und Erlöser
in sich selbst nie triumphiert haben
und mit jedem Zyklus und jeder Generation
verlassen bleiben?

während wir uns
auf ein erlösendes Ende zubewegen
verstehe ich
ihre Einflüsterungen und ihr Zeugnis
diese aufrechten, Licht suchenden Wesen

stehen diese alten Wesen nicht zusammen
und sind doch getrennt?
jeder für sich selbst
und gemeinsam beständig?

der wahre Frieden der Menschheit
liegt in mir selbst
in der Eroberung meines Selbst
für meine eigene Erlösung
und für die Freiheit der anderen

hier, im Inneren, so nah
gibt es genug von allem
das ich wirklich brauche
so lasse ich dich und sie sein
während ich lerne
mein eigenes Selbst zu sein
eine Befreiung von tiefstem Frieden

(c) Njikoha Ebigbo 2023

they speak
and bear witness to humanity
a ghostly truth
running through the ages
unhindered cycles
of affliction and reprisal

what victory over the others prevails
when in the self
conquerors and redeemers
never triumphed and remain forsaken
with each cycle and generation?

as we spiral towards a redeeming end
I understand
their whisperings and their testimony
these upright light seeking beings

do these ancient ones not stand together
and yet are separate?
each one for itself
and together enduring?

true peace of humanity
lies within me
in the conquest of my self
for my own redemption
and freedom for the others

here, within, so close
there is enough of all
that I truly need
so then, I let you and them be
as I learn to be my own self
a liberation of the most profound peace

Hängebirken | Silver birch (Betula pendula)

Die anhaltende Krise in der Welt und das unvorstellbare Leid von Kindern und unschuldigen Opfern sind herzzerreißend. Die Traumata der Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft sitzen tief und erstrecken sich über Generationen. Dennoch bin ich überzeugt, dass wahrer und dauerhafter Frieden erreicht werden kann. Dieses Naturgedicht befasst sich mit der Perspektive, dass Aggression gegenüber anderen nicht ensteht wenn man bei sich Frieden schafft.

The ongoing crisis in the world and the unimagineable suffering to children and innocent victims are heartbreaking. Past, present and future traumas run deep and span generations. Yet, I am convinced that true and lasting peace can be achieved. This nature poem addresses the perspective that aggression towards others does not arise when one creates peace within oneself.

Ostern | Easter 2023

The privilege of my existence



Life is infinite possibilities
constantly playing out
as reality
Life lives itself
as choices made
from possibilities
greater than atoms
in this universe
and I am one
quite improbable pick

My existence is a privilege
unique
as is all that I am a cause of
I am life and reality
and my life does not fade
nor does my existence
being intricately woven
in a multitude of infinite possibilities

(c) Njikoha Ebigbo 2023

Das Leben besteht aus unendlichen Möglichkeiten
die sich ständig
als Wirklichkeit entwickeln
Das Leben lebt sich selbst
als getroffene Entscheidungen
aus Möglichkeiten
größer als die Atome
in diesem Universum
und ich bin eine solche
ziemlich unwahrscheinliche Wahl

Mein Dasein ist ein Privileg
einzigartig
wie alles, was von mir entstammt
Ich bin Leben und Wirklichkeit
weder mein Leben
noch meine Existenz
vergehen
denn ich bin eng verwoben
in ein unendliches Geflecht von Möglichkeiten


This nature poem reflects upon ones existence as an incredible privilege and establishes the notion that our existence then never ends. The essence of this nature poem is to encourage one to indulge fully in life as the meaning of life is what one makes out of the possibilities that are encountered in a life time.

Dieses Naturgedicht reflektiert die eigene Existenz als ein unglaubliches Privileg und geht auf die
Vorstellung ein, dass unsere Existenz dann niemals endet. Die Essenz dieses Naturgedichts ist es, den Menschen zu ermutigen, sich voll und ganz dem Leben hinzugeben, denn der Sinn des Lebens ist das, was man aus den Möglichkeiten macht


Winter Spring



unerwartet
brach die Kälte herein
Bäume hielten fest
an ihren Kleidern
orange-braune Pastellfarben
in einer verblassten Welt
als es regnete
hatten die Winde gedreht
brachten Wärme
weckten die Bienen
und die Wintersonne
hing tief
hielt ihre Wache
über Fichte und Buche
in einem unheimlichen Glühen
von Grün und Orangebraun

(c) Njikoha Ebigbo 2023

unexpectedly
the cold fell in
trees held on
to their dresses
orange-brown pastel
in a faded world
when it rained
the winds had turned
bringing heat
waking bees
and the winter sun
hanging low
kept her watch
on spruce and beech
in an eerie glow
of green and orange brown



This nature poem addresses climate change by describing the recent anomalies occurring in winter in my region.

Dieses Naturgedicht befasst sich mit dem Klimawandel, indem es die jüngsten Anomalien im Winter in meiner Region beschreibt.


Christmas



Sie hat sich nicht versteckt
in dieser weiten trostlosen Welt
Erstarrt mag sie erscheinen
inmitten dieser Unersättlichkeit
meines unablässigen Strebens
Mein Gespür für den Puls der Natur
nur noch stumpfes weißes Rauschen
Bis es dann wieder soweit ist
und ich festgefahren bin
stehend, still verharrend
den Blick wieder hebend
Da kann ich nicht mehr als staunen
denn sie war immer da
leuchtend stille Erscheinung
Wie konnte ich sie nur übersehen?
Die Liebe
Beiwohnend in allem überall
spüre ich sie nun
im einsamen Mehlbeerbaum
und im Tal des schlängelnden Bachs
in den Wäldern der stolzen Buchen
und im kargen Fels des Jurameers
in den fischenden Kormoranen und Eisvögeln
und in mir, der Mensch

(c) Njikoha Ebigbo 2022

It is not hiding
in this vast desolate world
Frozen it may appear
in the midst of all this insatiability
of my ceaseless striving
My sense of nature’s pulse
just a dull white murmur
until it is time again
then I am stuck
standing, remaining still
Lifting my gaze again
I can do no more than marvel
for it has always been there
shining silent appearance
How could I have overseen it?
Love
inhabiting everything everywhere
I feel it now
in the lonely whitebeam
and in the valley of the meandering brook
in the forests of the proud beeches
and in the barren rock of the Jurassic sea
in the fishing cormorants and kingfishers
and in myself, the human being


Dieses Naturgedicht huldigt zu Weihnachten, die Liebe die alles um uns umfasst. Sie ist überall und wohnt verbindend in allen Dingen ein.
_
This nature poem pays homage at Christmas to the love that embraces everything around us. It is everywhere and dwells unitingly in all things.


The truth



Ich finde eine tiefe Wahrheit
in der Art der Bäume
aufrecht und tiefgründig
kraftvoll und doch verletzlich
ausdauernd und nachgiebig
still und bescheiden
stehen sie zusammen
und sind doch getrennt

So ist die Wahrheit
sanft und doch stark
leise und doch unüberhörbar
vergänglich und bedingt
ihre Essenz liegt
jenseits der Vernunft
für meine Seele ist sie jedoch
das sich entfaltende Leben

(c) Njikoha Ebigbo 2022

I find profound truth
in the way of the trees
upright and deep rooted
powerful yet vulnerable
enduring and yielding
silent and humble
they stand together
whilst being asunder

Such is truth
gentle but strong
quiet yet unmistakable
transient and conditional
in its essence
beyond reason
but for my soul
it is life unfolding


Dieses Naturgedicht erkennt an, dass die Wahrheit alles andere als absolut ist! Wahrheit ist, wie sich das Leben abspielt und hängt von der Perspektive ab, die man in Zeit und Raum einnimmt!
_
This nature poem recognises that truth is everything but absolute! Truth is how life plays itself out and depends on the perspective taken in time and space.


Home



Hier, bin ich daheim
niemals dort
In Zeiten des Aufruhrs
wenn auf deren stürmischen Wellen
ich überall
herumgeschleudert werde
bin ich immer hier
genau jetzt
niemals dann
Daheim, in mir
Wo auch immer
die Winde der Veränderung
mich tragen mögen
ich bin immer daheim
genau hier und jetzt
jenseits dieser Form
und außerhalb der Zeit
Ich bin endlos
in mir, daheim

(c) Njikoha Ebigbo 2022

My home is here
never there
When the waves of turmoil
toss me about
everywhere
I am always here
just now
never then
in my home within
Wherever
the winds of change
may carry me
I am always home
right here and now
beyond this form
and outside time
I am endless
within my home


Dieses Naturgedicht betrachtet die Existenz eines jeden als ein Ort des Rückzugs, der Stärke und des Friedens. Wenn man bei sich ist, dann ist alles in Ordnung. Es ist ein Zustand des Ursprünglichen, in vollkommener Geborgenheit!
_
This nature poem views our existence as a place of retreat, strength and peace. When one is with oneself, all is well. It is a primordial state in perfect safety!