And how is it
that this matter
can ask of itself
where it came from?
und wie kommt es,
dass diese Materie
sich selbst fragt,
woher sie kommt?

when I breathe,
the air of ancestors
breezes through my lungs
and when I eat
the Earth herself passes
through my body
whilst the water I drink—
thick in my blood,
light in my breath,
solid in my tissue—
flows from the dust between stars
I am the dust
in the potter’s clay
yet the potter too
is formed
by what the clay can become
and how is it
that this matter
can ask of itself where it came from?
and what would I ask
if I could see it all—
everything beyond the visible?
and yet whilst I
may wrestle with understanding,
existence remains unfolding
(c) Njikoha Ebigbo 2026
wenn ich atme,
weht die Luft der Vorfahren durch meine Lungen
und wenn ich esse,
geht die Erde selbst
durch meinen Körper
während das Wasser, das ich trinke—
tief in meinem Blut,
leicht in meinem Atem,
fest in meinem Gewebe—
aus dem Staub zwischen den Sternen fließt
Ich bin der Staub
im Ton des Töpfers
doch auch der Töpfer
wird geformt
von dem, was der Ton werden kann
und wie kommt es,
dass diese Materie
sich selbst fragt, woher sie kommt?
und was würde ich fragen,
könnte ich alles sehen—
alles jenseits des Sichtbaren?
und doch, während ich vielleicht
mit dem Verstehen ringe,
bleibt die Existenz im Entfalten.

And so reality begins.
So beginnt Wirklichkeit.

























































