And how is it
that this matter
can ask of itself

where it came from?

und wie kommt es,
dass diese Materie
sich selbst fragt,
woher sie kommt?


Ein Schmetterling sitzt auf einem Grasstängel vor einem unscharfen, sanften Hintergrund.

when I breathe,
the air of ancestors
breezes through my lungs

and when I eat
the Earth herself passes
through my body

whilst the water I drink—
thick in my blood,
light in my breath,
solid in my tissue—
flows from the dust between stars

I am the dust
in the potter’s clay

yet the potter too
is formed
by what the clay can become

and how is it
that this matter
can ask of itself where it came from?

and what would I ask
if I could see it all—
everything beyond the visible?

and yet whilst I
may wrestle with understanding,
existence remains unfolding

(c) Njikoha Ebigbo 2026

wenn ich atme,
weht die Luft der Vorfahren durch meine Lungen

und wenn ich esse,
geht die Erde selbst
durch meinen Körper

während das Wasser, das ich trinke—
tief in meinem Blut,
leicht in meinem Atem,
fest in meinem Gewebe—
aus dem Staub zwischen den Sternen fließt

Ich bin der Staub
im Ton des Töpfers

doch auch der Töpfer
wird geformt
von dem, was der Ton werden kann

und wie kommt es,
dass diese Materie
sich selbst fragt, woher sie kommt?

und was würde ich fragen,
könnte ich alles sehen—
alles jenseits des Sichtbaren?

und doch, während ich vielleicht
mit dem Verstehen ringe,
bleibt die Existenz im Entfalten.

Eine Nahaufnahme eines Insekts, das an einem Grashalm hängt, umgeben von einem verschwommenen, grünen Hintergrund mit Lichtreflexionen.

And so reality begins.
So beginnt Wirklichkeit.


Finding Light: A Christmas Reflection


Das Jahr kommt langsam zur Ruhe
So auch wir
Zumindest zu Weihnachten
Während wir unser inneres Licht finden
Beginnen wir wieder an sie zu glauben
Die Wünsche nach Frieden und Liebe
Wenn auch nur für diese Nacht
Können wir unsere Wünsche
Wahr werden lassen
Und vielleicht im Morgengrauen
Wir die Welt neu geboren

(c) Njikoha Ebigbo 2024

The year winds down
So do we
At least at Christmas
As we find our light within
We begin to believe again
The wishes of peace and love
If only for this night
We can allow our wishes
To be true
And perhaps at dawn
The world is born anew

Die größten Geschenke, die wir uns selbst machen können, sind Frieden und Liebe. Es hat sich als schwierig erwiesen, uns dies zu schenken. Wir sollten es weiter versuchen, das ist es wert.

The greatest gifts we can give ourselves are peace and love. Giving ourselves these has proved elusive. We should keep trying, it is worth it.


Was denkst du darüber? Ich würde mich über einen Kommentar freuen. Vielen Dank! | What are your thoughts? Feel free to leave a comment below. Thank you!

equality in being


Existence is a privilege
be it dust, sand or rock,
microbe, fungus or plant
insect, bird or ape
none is more precious than another
not even those beings
endowed with consciousness
and certainly not me
for the sun shines on all
and rain falls where it falls
nothing is just
as it happens
and everything is equal
in being

(c) Njikoha Ebigbo 2024

Das Dasein ist ein Privileg
sei es Staub, Sand oder Fels,
Mikrobe, Pilz oder Pflanze
Insekt, Vogel oder Affe
keines ist wertvoller als das andere
nicht einmal jene Wesen
die mit Bewusstsein ausgestattet sind
und schon gar nicht ich
denn die Sonne scheint auf alle
und Regen fällt, wo er fällt
nichts ist gerecht
denn es geschieht einfach
und alles ist gleich
im Dasein

Roter Apollo Falter | Apollo Butterfly (Parnassius apollo)

Gleichheit oder Gerechtigtkeit? Was ist die Natur? Dieses Naturgedicht nimmt die Perspektive ein, dass alles im Dasein gleich ist.

Equality or justice? What is nature? This nature poem takes the perspective that everything in existence is equal.


Was denkst du darüber? Ich würde mich über einen Kommentar freuen. Vielen Dank! | What are your thoughts? Feel free to leave a comment below. Thank you!

Within me



in diesem menschlichen Wesen
hier und jetzt
in diesem Körper und in dieser Zeit
gibt es immer
Dunkelheit und Licht

in mir
legen sich
Tragödien und Wunder
in Bändern der Entwicklung
um mein Wesen
und bringen hervor
Güte und Weisheit

in mir
bewahren mich
schöne Narben
des Schmerzes und der Erleichterung
vor Verbitterung
befreien mein Herz und öffnen es weit
um Vergebung zuzulassen

in mir
singen Kummer und Freude
ihre Melodien
und bewegen meine Seele
zu Empathie und Mitgefühl

in mir
weine und lache ich, laut und leise
mit überwältigenden Emotionen
auf meine Gedanken achtend
so dass sich mein Bewusstsein
entfalten kann

in mir
dringen vergangene
Momente und Lebenszeiten durch
und entfalten
Glückseligkeit und Schmerz
der Erinnerungen
aus denen ich lerne
zu meinem höheren Selbst zu wachsen

in mir selbst
lebe und sterbe ich
solange es Existenz gibt
denn ich bin ein Teil der Natur
in diesem sich entfaltenden Universum
verbunden mit allem
bewusst und unbewusst

(c) Njikoha Ebigbo 2023

within this human being
here and now
in this body and time
there is always
darkness and light

within me
tragedies and miracles
lay themselves around
my being
in bands of growth
bringing forth
kindness and wisdom

within me
beautiful scars of hurt and relief
keep me safe from resentment
liberating my heart wide open
to accommodate forgiveness

within me
sorrow and joy
sing their melodies
compelling my soul
to empathy and compassion

within me
I cry and laugh, loud and quiet
with overwhelming emotions
mindful of my thoughts
so that I may unfold
my consciousness

within me
past moments and lifetimes
push through
unfurling bliss and pangs
of reminiscence
from which I learn
growing to my higher self

within myself
I live and die
as long as there is existence
for I am a part of nature
in this universe unfolding
connected with everything
consciously and unconsciously

Silbergrüner Bläuling| Chalkhill Blue
(Polyommatus coridon)


Was sind die Zutaten des Glücks, hier, in diesem Leben? Mit diesem Naturgedicht gehe ich auf eine möglich Antwort ein. Die hier eingenommene Perspektive vereint sowohl das erfreuliche als auch das leidvolle, so dass am Ende Glück weder das eine noch das andere ist. Glücklich zu sein kommt dann darauf an etwas neues aus Leid und Freude, Licht und Dunkelheit zu erschaffen, immer wieder in allen Lebenslage. In Summe entsteht somit Glück.

What are the ingredients of happiness, here, in this life? In this nature poem I explore one possible answer. The perspective taken here combines both the joyful and the sorrowful, so that in the end happiness is neither one nor the other. Being happy then depends on creating something new out of suffering and joy, light and darkness, again and again in all situations of life. This is what creates happiness.

Ostern | Easter 2023

Meadow of solace



Sorgen wogen schwer
gebeugt mein Geist
abgeschlagen, auf meine Füße blickend
lief ich im leuchtenden Gras umher
als die Sonne mit ruhigen Händen
die Wipfel der Bäume streifte
fand ich dich
im warmen Licht
strahlend in Orange
du wundervolle Seele
hast du doch
mein Kummer genommen

(c) Njikoha Ebigbo 2023

Worries weighed heavy
my spirit bent
cast off, I looked down at my feet
and walked into the shining grass
as the sun with quiet hands
brushed along the tree tops
I found you
in the warm light
shining in orange
you wonderful soul
you did take my sorrow

Rostbraunes Wiesenvögelchen| Chestnut Heath
(Coenonympha glycerion)


Die Natur ist unsere Urheimat, ein Ort und eine Zeit in der wir zu uns finden – Ruhe, Frieden und Glück! In diesem Naturgedicht spendet die Natur Trost in herausfordernden Zeiten. Dies gelingt durch die geübte Anwendung von Achtsamkeit.

Nature is our primal home, a place and time where we find to ourselves – peace, tranquillity and happiness! In this nature poem, nature provides comfort in challenging times through the practised application of mindfulness.

Ostern | Easter 2023

Being



Voller Tau
und starr vor Kälte
frage ich den Schmetterling
„Bist du glücklich?“
Seine schlichte Antwort:
„Ich bin ein Schmetterling
der hier ruht„

Als die Sonne ihn getrocknet
er im Fluge tänzelte
zog von einer Blüte zur nächsten
fragte ich erneut
Seine schlichte Antwort ließ nicht warten:
„Ich bin ein Schmetterling
der nach Nektar sucht“

Auf der Blüte saugend
ganz im Nektar-Rausch verfallen
stellte ich dieselbe Frage
Abermals die Antwort schlicht:
„Ich bin ein Schmetterling
der hier Nektar trinkt“

Voll mit gelben Blütenstaub
fragte ich erneut:
„Bist Du glücklich?“
Seine Antwort sehr geduldig:
„Ich bin ein Schmetterling
der die Blüten hat bestäubt“

Auf ein Grashalm sitzend
End an End im Liebesakt verbunden
störte ich abermals
Seine Antwort ohne Zorn:
„Ich bin ein Schmetterling
der das Leben weitergibt„

Dann im Netz der Spinne zappelnd
als das Gift ihn zersetzte
fragte ich ein letztes Mal
Seine Antwort leise gebend:
„Ich bin ein Schmetterling
der die Spinne jetzt ernährt“

Als ich über weite Wiesen
meinen Heimweg nun beschritt
und in Gedanken verloren mich fragte:
„Bist Du glücklich?“
hörte ich,
eine vertraute Stimme flüstern:
„Ich bin … !“

(c) Njikoha Ebigbo 2023

Full of dew
and stiff with cold
I asked the butterfly
„Are you happy?“
its simple reply:
„I am a butterfly
that rests here“

Dried by the sun
it danced in flight
moving from one flower to the next
I asked again
its simple answer did not keep me waiting
„I am a butterfly
searching for nectar“.

Sucking on the blossom
intoxicated with nectar
I asked the same question
Again the answer simple:
„I am a butterfly
drinking nectar here“.

Full of yellow pollen
I ask again:
„Are you happy?“
its answer very patient:
„I am a butterfly
that has pollinated the flowers“

Sitting on a blade of grass
end on end in the act of love
once more I disturbed
its answer without anger:
„I am a butterfly
passing on life“

Then, wriggling in the spider’s web
as the poison decomposes it
I asked one last time
it gives an answer softly:
„I am a butterfly
that now feeds the spider“.

As I walked across wide meadows
making my way home
and lost in thought
I asked myself:
„Are you happy?“
I heard a familiar voice whisper:
„I am … !“

Storchschnabel Bläuling| Geranium Blue Butterfly
(Aricia eumedon)


Dieses Naturgedicht erforscht die Bedeutung des Lebens
und findet eine Antwort im Verständnis des Seins.

This nature poem addresses the meaning of life
and finds an answer in the understanding of being.

Ostern | Easter 2023

Invasion Earth



Sie zogen sich zurück
in die abgelegensten Gebiete
hoch in den rauen Felsen ferner Berge
tief in die verborgenen Herzen dichtester Wälder
weit in die undurchdringlichen Sümpfe einsamer Feuchtgebiete
als ich und die Meinen kamen

Die stummen Schreie
derer die nicht fliehen konnten
hängen in der verbrauchten Luft
über die weite Ödnis
die ich und die Meinen hinterlassen

Das Lebensgeflecht hängt abgenutzt
an kurzen dünnen Fäden
die Maschen weit und schlaff
gleichwohl ich und die Meinen
uns hemmungslos vermehren

Während sie kläglich ausharren
sind ihre Körperteile hochbegehrt
als Delikatessen und Zaubertränke
Und als alle Erden-Speicher nun versiegen
dämmert es ihnen allmählich:
Kamen ich und die Meinen
je um zu bleiben?

© Njikoha Ebigbo 2022

Sie zogen sich zurück
in die abgelegensten Gebiete
als ich und die Meinen kamen
Während sie kläglich ausharren
und alle Erden-Speicher nun versiegen
dämmert es ihnen allmählich
Kamen ich und die Meinen
je um zu bleiben?

Invasion Earth
They pulled back
to the remotest regions
high amongst the rugged rocks of distant mountains
deep into the hidden hearts of dense forests
far into the impenetrable swamps of lonely wetlands
when I and mine came

The silent cries
of those who could not flee
hang in the foul air
across the vast wasteland
that I and mine leave behind

The web of life hangs worn
on short thin threads
the meshes wide and slack
yet I and mine
multiply without restraint

While they miserably endure
their body parts are highly sought after
as delicacies and potions
and as all the earth’s reseerves now run dry
it gradually dawns on them:
Did I and mine
ever come to stay?

© Njikoha Ebigbo 2022


Gefährdete Artenvielfal – Hier am Beispiel der Schmetterlinge die ich aus meinem Umfeld kenne | Endangered biodiversity – here are some examples of butterflies in my region


Himmelblauer Bläuling (Polyommatus bellargus) – gefährdet| endangered
Roter Apollo | apollo (Parnassius apollo) – stark gefährdet | severly endangered
Schwarzer Apollo | clouded apollo (Parnassius mnemosyne) – severly endangered
Roter Scheckenfalter (Melitaea didyma) – stark gefärdet | severly endangered
Bergkronwickenwidderchen (Zygaena fausta) – gefährdet | endangered
Gebänderte Heidelibelle | Banded Darter (Sympetrum pedemontanum) – stark gefährdet | severly endangered
Weißdolchbläuling (Polyommatus damon) – vom Aussterben bedroht |endangered by extinction

Quelle: Rote Liste D (2011)



Simple Calm



die Sonne
gelb erhellend
der Schmetterling
schimmernd blau
dieser Moment
Ruhe verströmend

© Njikoha Ebigbo 2022

the sun
yellow elucidating
the butterfly
shimmering blue
this moment
peace eluding

© Njikoha Ebigbo 2022


Bläulinge


Along the path of time



Auf dem Pfad der Zeit

Die Zeit
nagt
an meinen Knochen
zieht
an Haut und Haar
reibt
an all meinen Sinnen
drückt
auf meinen Schultern
und legt sich
dann schwer und still
auf meinem Körper
nieder

Doch mein Körper
ist nur geliehen
Wenn meine Zeit vorüber ist
verbleib dann nur noch ich
und wenn ich diese Worte
jetzt schon begreife
bin ganz bei mir
entfalte mich
auf dem Pfad der Zeit

© Njikoha Ebigbo 2022

Along the path of time

Time
gnaws
at my bones
pulls
at my skin and hair
corrodes
all my senses
weighs down
my shoulders
and then stretches out
heavy and still
over my body

Yet, all my body
was lent to me
When my time is over
only I will remain
And if I can comprehend
these words just now
Then I would be
completely with myself
forever unfolding
along the path of time

© Njikoha Ebigbo 2022

Bilder Pictures; Silber-grüner Bläuling mit zerfledderten Flügeln | Chalkhill Blue butterfly with tattered wings (Polyommatus coridon)


Beautiful but rare



Schön aber selten

Du bist sehr geschätzt
äußerst begehrt
wenn Du nur wüsstest

Hättest du das gewollt
im Rampenlicht zu stehen
als Du wähltest dieses Kleid?

Ohne Farben, nur feinstes Pergament
mit Linien und Kontraste
Schönheit auf den zweiten Blick

Doch Begierde wird geweckt
durch Profanes sehr oft;
Seltenheit und des Menschen Sammeltrieb

Wo Du verweilst wird nun aufgespürt
dort wo Du Rückzug findest
vor uns Menschen Gier nach Raum

Und im Ruhm liegt die Tragik
Zynisch erscheint dann
deine Schönheit

Wärest Du begehrt
wenn Du flattern würdest
in jeder blühenden Wiese?

Doch lass mich Dein Abbild nehmen
es mit diesen Versen zieren
und Dich zum Botschafter machen

© Njikoha Ebigbo 2022

Beautiful but rare

You are quite valued
highly sought after
if you only knew

Would you have wanted
to be in the limelight
when you chose this dress?

Without colours, just of finest parchment
with lines and contrasts
Beauty at second sight

But desire is aroused
by profanity very often;
rarity and human’s urge to collect

Where you dwell has long been discovered
there where you find retreat
from human’s greed for space

And in fame lies tragedy
your beauty now
appears cynical

Would you be desired
if you were to flutter
in every flowering meadow?

But let me take your portrait
adorn it with these verses
and make you an ambassador

© Njikoha Ebigbo 2022


Schwarzer Apollo| Clouded Apollo (Parnassius mnemosyne) – Stark gefährdet | Highly endangered