Das Jahr kommt langsam zur Ruhe So auch wir Zumindest zu Weihnachten Während wir unser inneres Licht finden Beginnen wir wieder an sie zu glauben Die Wünsche nach Frieden und Liebe Wenn auch nur für diese Nacht Können wir unsere Wünsche Wahr werden lassen Und vielleicht im Morgengrauen Wir die Welt neu geboren
(c) Njikoha Ebigbo 2024
The year winds down So do we At least at Christmas As we find our light within We begin to believe again The wishes of peace and love If only for this night We can allow our wishes To be true And perhaps at dawn The world is born anew
Die größten Geschenke, die wir uns selbst machen können, sind Frieden und Liebe. Es hat sich als schwierig erwiesen, uns dies zu schenken. Wir sollten es weiter versuchen, das ist es wert.
The greatest gifts we can give ourselves are peace and love. Giving ourselves these has proved elusive. We should keep trying, it is worth it.
Was denkst du darüber? Ich würde mich über einen Kommentar freuen. Vielen Dank! | What are your thoughts? Feel free to leave a comment below. Thank you!
Existence is a privilege be it dust, sand or rock, microbe, fungus or plant insect, bird or ape none is more precious than another not even those beings endowed with consciousness and certainly not me for the sun shines on all and rain falls where it falls nothing is just as it happens and everything is equal in being
(c) Njikoha Ebigbo 2024
Das Dasein ist ein Privileg sei es Staub, Sand oder Fels, Mikrobe, Pilz oder Pflanze Insekt, Vogel oder Affe keines ist wertvoller als das andere nicht einmal jene Wesen die mit Bewusstsein ausgestattet sind und schon gar nicht ich denn die Sonne scheint auf alle und Regen fällt, wo er fällt nichts ist gerecht denn es geschieht einfach und alles ist gleich im Dasein
Roter Apollo Falter | Apollo Butterfly (Parnassius apollo)
Gleichheit oder Gerechtigtkeit? Was ist die Natur? Dieses Naturgedicht nimmt die Perspektive ein, dass alles im Dasein gleich ist.
Equality or justice? What is nature? This nature poem takes the perspective that everything in existence is equal.
Was denkst du darüber? Ich würde mich über einen Kommentar freuen. Vielen Dank! | What are your thoughts? Feel free to leave a comment below. Thank you!
in diesem menschlichen Wesen hier und jetzt in diesem Körper und in dieser Zeit gibt es immer Dunkelheit und Licht
in mir legen sich Tragödien und Wunder in Bändern der Entwicklung um mein Wesen und bringen hervor Güte und Weisheit
in mir bewahren mich schöne Narben des Schmerzes und der Erleichterung vor Verbitterung befreien mein Herz und öffnen es weit um Vergebung zuzulassen
in mir singen Kummer und Freude ihre Melodien und bewegen meine Seele zu Empathie und Mitgefühl
in mir weine und lache ich, laut und leise mit überwältigenden Emotionen auf meine Gedanken achtend so dass sich mein Bewusstsein entfalten kann
in mir dringen vergangene Momente und Lebenszeiten durch und entfalten Glückseligkeit und Schmerz der Erinnerungen aus denen ich lerne zu meinem höheren Selbst zu wachsen
in mir selbst lebe und sterbe ich solange es Existenz gibt denn ich bin ein Teil der Natur in diesem sich entfaltenden Universum verbunden mit allem bewusst und unbewusst
(c) Njikoha Ebigbo 2023
within this human being here and now in this body and time there is always darkness and light
within me tragedies and miracles lay themselves around my being in bands of growth bringing forth kindness and wisdom
within me beautiful scars of hurt and relief keep me safe from resentment liberating my heart wide open to accommodate forgiveness
within me sorrow and joy sing their melodies compelling my soul to empathy and compassion
within me I cry and laugh, loud and quiet with overwhelming emotions mindful of my thoughts so that I may unfold my consciousness
within me past moments and lifetimes push through unfurling bliss and pangs of reminiscence from which I learn growing to my higher self
within myself I live and die as long as there is existence for I am a part of nature in this universe unfolding connected with everything consciously and unconsciously
Silbergrüner Bläuling| Chalkhill Blue (Polyommatus coridon)
Was sind die Zutaten des Glücks, hier, in diesem Leben? Mit diesem Naturgedicht gehe ich auf eine möglich Antwort ein. Die hier eingenommene Perspektive vereint sowohl das erfreuliche als auch das leidvolle, so dass am Ende Glück weder das eine noch das andere ist. Glücklich zu sein kommt dann darauf an etwas neues aus Leid und Freude, Licht und Dunkelheit zu erschaffen, immer wieder in allen Lebenslage. In Summe entsteht somit Glück.
What are the ingredients of happiness, here, in this life? In this nature poem I explore one possible answer. The perspective taken here combines both the joyful and the sorrowful, so that in the end happiness is neither one nor the other. Being happy then depends on creating something new out of suffering and joy, light and darkness, again and again in all situations of life. This is what creates happiness.
Sorgen wogen schwer gebeugt mein Geist abgeschlagen, auf meine Füße blickend lief ich im leuchtenden Gras umher als die Sonne mit ruhigen Händen die Wipfel der Bäume streifte fand ich dich im warmen Licht strahlend in Orange du wundervolle Seele hast du doch mein Kummer genommen
(c) Njikoha Ebigbo 2023
Worries weighed heavy my spirit bent cast off, I looked down at my feet and walked into the shining grass as the sun with quiet hands brushed along the tree tops I found you in the warm light shining in orange you wonderful soul you did take my sorrow
Die Natur ist unsere Urheimat, ein Ort und eine Zeit in der wir zu uns finden – Ruhe, Frieden und Glück! In diesem Naturgedicht spendet die Natur Trost in herausfordernden Zeiten. Dies gelingt durch die geübte Anwendung von Achtsamkeit.
Nature is our primal home, a place and time where we find to ourselves – peace, tranquillity and happiness! In this nature poem, nature provides comfort in challenging times through the practised application of mindfulness.
Voller Tau und starr vor Kälte frage ich den Schmetterling „Bist du glücklich?“ Seine schlichte Antwort: „Ich bin ein Schmetterling der hier ruht„
Als die Sonne ihn getrocknet er im Fluge tänzelte zog von einer Blüte zur nächsten fragte ich erneut Seine schlichte Antwort ließ nicht warten: „Ich bin ein Schmetterling der nach Nektar sucht“
Auf der Blüte saugend ganz im Nektar-Rausch verfallen stellte ich dieselbe Frage Abermals die Antwort schlicht: „Ich bin ein Schmetterling der hier Nektar trinkt“
Voll mit gelben Blütenstaub fragte ich erneut: „Bist Du glücklich?“ Seine Antwort sehr geduldig: „Ich bin ein Schmetterling der die Blüten hat bestäubt“
Auf ein Grashalm sitzend End an End im Liebesakt verbunden störte ich abermals Seine Antwort ohne Zorn: „Ich bin ein Schmetterling der das Leben weitergibt„
Dann im Netz der Spinne zappelnd als das Gift ihn zersetzte fragte ich ein letztes Mal Seine Antwort leise gebend: „Ich bin ein Schmetterling der die Spinne jetzt ernährt“
Als ich über weite Wiesen meinen Heimweg nun beschritt und in Gedanken verloren mich fragte: „Bist Du glücklich?“ hörte ich, eine vertraute Stimme flüstern: „Ich bin … !“
(c) Njikoha Ebigbo 2023
Full of dew and stiff with cold I asked the butterfly „Are you happy?“ its simple reply: „I am a butterfly that rests here“
Dried by the sun it danced in flight moving from one flower to the next I asked again its simple answer did not keep me waiting „I am a butterfly searching for nectar“.
Sucking on the blossom intoxicated with nectar I asked the same question Again the answer simple: „I am a butterfly drinking nectar here“.
Full of yellow pollen I ask again: „Are you happy?“ its answer very patient: „I am a butterfly that has pollinated the flowers“
Sitting on a blade of grass end on end in the act of love once more I disturbed its answer without anger: „I am a butterfly passing on life“
Then, wriggling in the spider’s web as the poison decomposes it I asked one last time it gives an answer softly: „I am a butterfly that now feeds the spider“.
As I walked across wide meadows making my way home and lost in thought I asked myself: „Are you happy?“ I heard a familiar voice whisper: „I am … !“
Storchschnabel Bläuling| Geranium Blue Butterfly (Aricia eumedon)
Dieses Naturgedicht erforscht die Bedeutung des Lebens und findet eine Antwort im Verständnis des Seins.
This nature poem addresses the meaning of life and finds an answer in the understanding of being.
Sie zogen sich zurück in die abgelegensten Gebiete hoch in den rauen Felsen ferner Berge tief in die verborgenen Herzen dichtester Wälder weit in die undurchdringlichen Sümpfe einsamer Feuchtgebiete als ich und die Meinen kamen
Die stummen Schreie derer die nicht fliehen konnten hängen in der verbrauchten Luft über die weite Ödnis die ich und die Meinen hinterlassen
Das Lebensgeflecht hängt abgenutzt an kurzen dünnen Fäden die Maschen weit und schlaff gleichwohl ich und die Meinen uns hemmungslos vermehren
Während sie kläglich ausharren sind ihre Körperteile hochbegehrt als Delikatessen und Zaubertränke Und als alle Erden-Speicher nun versiegen dämmert es ihnen allmählich: Kamen ich und die Meinen je um zu bleiben?
Sie zogen sich zurück in die abgelegensten Gebiete als ich und die Meinen kamen Während sie kläglich ausharren und alle Erden-Speicher nun versiegen dämmert es ihnen allmählich Kamen ich und die Meinen je um zu bleiben?
Invasion Earth They pulled back to the remotest regions high amongst the rugged rocks of distant mountains deep into the hidden hearts of dense forests far into the impenetrable swamps of lonely wetlands when I and mine came
The silent cries of those who could not flee hang in the foul air across the vast wasteland that I and mine leave behind
The web of life hangs worn on short thin threads the meshes wide and slack yet I and mine multiply without restraint
While they miserably endure their body parts are highly sought after as delicacies and potions and as all the earth’s reseerves now run dry it gradually dawns on them: Did I and mine ever come to stay?
Gefährdete Artenvielfal – Hier am Beispiel der Schmetterlinge die ich aus meinem Umfeld kenne | Endangered biodiversity – here are some examples of butterflies in my region
Himmelblauer Bläuling (Polyommatus bellargus) – gefährdet| endangered Roter Apollo | apollo (Parnassius apollo) – stark gefährdet | severly endangered Schwarzer Apollo | clouded apollo (Parnassius mnemosyne) – severly endangered Roter Scheckenfalter (Melitaea didyma) – stark gefärdet | severly endangered Bergkronwickenwidderchen (Zygaena fausta) – gefährdet | endangered Gebänderte Heidelibelle | Banded Darter (Sympetrum pedemontanum) – stark gefährdet | severly endangered Weißdolchbläuling (Polyommatus damon) – vom Aussterben bedroht |endangered by extinction
Farbenfroh der Herbst Sonnig gelb der Sommer Blauweiß der Winter Und der Frühling – grün Und ich tauche in das Grün Hoffnung sickert ein Werde schwer Ruhe Sinke sanft hinab in dieses Bad des Glücks
Green
colourful autumn sunny yellow summer blue-white winter but spring is green and I immerse myself in this green hope seeps in heaviness calm sinking gently down into this bath of joy
Noch nie kam mir die Welt so gespalten vor. Arme und Reiche, Gesunde und Kranke, Impfbefürworter und Impfgegner, Gewalt und Wohlstand, Heimatlose und Heimatverteidiger, Umweltzerstörung und Naturschützer, Ignoranz und Artensterben, Knappheit und Verschwendung … …
Was ist richtig, was falsch? Wer hat Recht? Welche Meinung zählt?
Was denkst Du? Hinterlasst mir gerne ein Kommentar.
Eine Antwort kam mir im Wunderreich der Pilze als dieses Bild entstand! Meine Gedanken liest ihr hier als Verse.
Never before has the world seemed so divided to me. The poor and the rich, the healthy and the sick, vaccination advocates and vaccination opponents, violence and prosperity, the homeless and the homeland defenders, environmental destruction and conservationists, ignorance and species extinction, scarcity and waste… ….
What is right, what is wrong? Who is right? Which opinion counts?
What do you think? Feel free to leave me a message.
An answer came to me in the wonder realm of mushrooms when I took this photograph! You may read my thoughts in the verses below.
Helmlinge im Ried | Mycena mushrooms
Pax — Freude wird durch Leid geboren Hässlichkeit erzeugt Schönheit Während Reichtum durch Armut besteht
Meine Freiheit bestimmt Deine Einschränkung Mein Trost ist Dein Kummer Mein Fortschritt ist der Grund für Deinen Stillstand Denn ohne Dich kann ich nicht existieren
Das Leben ist nur ein Kreis Und Du bist mein Spiegelbild Dein Fortschritt wird zu meinem Stillstand Deine Freiheit meine Einschränkung Du wirst Wohlstand während meiner Not empfangen
Die Kluft bestimmt die Einheit So waren wir immer geeint Trotz unserer Missachtung Beide, getrennt und doch Teile des einen
Dann ist unser Dialog unvermeidlich Wir müssen ihn nur führen Mit den Zungen unserer Herzen Immer im Dasein der Liebe Um dauerhaften Frieden zu erhalten
Pax — Joy is born upon suffering Ugliness begets beauty Whilst wealth is upheld by poverty
My freedom determines your restriction My comfort is your affliction My progress is the reason for your standstill For without you I cannot exist
Life is but a circle And my reflection is your image Your progress will become my standstill Your freedom my restriction You will receive prosperity out of my affliction
The divide determines unity So we always have been united Despite our disregard Both, separate but parts of one
Then our dialogue is inevitable Only to be performed With the tongues of our hearts Ever in love‘s presence For lasting peace to be